Parce que c'est comme ça

欧州大学院生。最終目標はバカンスのある人生。パスクセコムサ。

なにかがはじまるかもしれない話

どうもはなぶさです。はてなプロフィールの写真がなぜか横に倒れてしまう問題を解決してくださる方を募集しています。

 

先日ひょんなことからあるフランス人と知り合い、なんていうか久々に少女漫画的にときめいたのですがフランス語絡みの話であるゆえ友達にも説明しづらく、でも誰かに言いたいのでまさかのブログに残しておこうと思います。笑

 

問題はこの一文。

J'espère qu'on se reverra bientôt

(英訳)I hope we "reverra" (each other) soon

 

はてさて、"reverra"というのは動詞の単純未来(futur simple)です。

英語でもよくある話ですが、よく使う動詞ほど活用に規則性がなくわけ分からんことになりがちですよね。日本語でもなんだっけ、サ行変格活用でしたっけ?

そして私、(re)venirと(re)voirを混同しがちなのです。さて、reverraの元はどっちでしょう。

revenir=come again(また来る)VS revoir=see again(また会う)ファイッ

 

最初にぱっと見たとき、わたしはrevoirのほうだと思ってうきゃーーーとなりました。つまり「またすぐ会いたいね~」的な意味になるわけです。うっほーい私も~~と思ってそのテンションで返事をしたのちしばらくして。

 

も、もしやrevenirのほうだったのでは…という懸念が私を襲いました。かの人は一人ではなく友達と旅行で来ていました。お分かりいただけたでしょうか。そう、revenirだとonがかの人と私ではなく、かの人とその友達ということになり、単に「友達とまた来るね」という意味になってしまう…でもここまで書いて気づいたけどふつうse revenirとは言わんな

 

というわけで、やばいもしかしたらやっちまった勘違い残念マンになってしまったかと少しの間悶々としていました。笑

 

いやーこういう微妙な関係のやり取りって日本語でも難しいのに、、フランス語でなんて無謀(*'ω'*) bientôtにどのくらいの強さが込められてるかとかもね、不明です!

 

いずれにしろ(単に私の勘違いだったとしても)友達にはなれそうで、いろんな話を楽しくできたのはとてもよかったです:)! 会話は英語だったのですが、中学から数えて苦節10ウン年、ようやく私の英語もここまで来たか…と感慨深いです。ほとんどはここ半年ほどの努力の成果だと思う。10年何してたのか( ^)o(^ )

 

はい、引き続きTOEFLの勉強にいそしむこととします。